+8801788760799

Follow : 

EFFERVESCENT

UNICONNECT

Локализационное тестирование Что это и зачем оно нужно?

При создании новой учетной записи пользователи должны заполнить свои тестирование локализации имена в соответствующих полях. В японских приложениях пользователям предлагается указать вашу фамилию, а затем имя. Таким образом, эти пользователи сначала ввели свои имена на японском языке, а затем вернулись, чтобы исправить свои ошибки. Пока игра Blazing Chrome была локализована для испанского языка, некоторые тексты были слишком длинными для кнопок. Слово «Далее» по-испански было «Siguiente», оно было слишком длинным для кнопки. Как только группа тестирования обнаружила эту проблему, она заменила ее на «Seguir», что означает «продолжить».

Имена, цвета, формат и т. д. должны соответствовать законодательству конкретной страны.

Локализационное тестирование

Таким образом, в первом случае тестировщикам нужно проверять соблюдение требования при адекватном качестве перевода, а во втором – сохранение юзабилити сайта (например, отсутствие смещения верстки). В ходе локализационного тестирования мы проводим регрессионное тестирование продукта, изменяя пользовательский интерфейс и контент. Вы должны убедиться, что функциональность программного обеспечения остается неизменной. Таким образом, создание плана тестирования может помочь команде понять, что нам нужно протестировать. В первую очередь — распространение нашего продукта на глобальный рынок. Чем в большем количестве стран он будет доступен, тем больше ширится список потенциальных и фактических клиентов.

Пройди тест: Хорош ли ты в Тестировании?

Крайне важно обращать на это внимание, особенно если вы работаете с проектом в финансовой сфере, ведь любое изменение записи формата числа может непредсказуемо повлиять на результаты финансовых операций в вашем приложении. Когда мы говорим о дате, обычно мы подразумеваем такие ее составляющие как день, месяц и год. Однако стоит отметить, что в мире не существует какого-либо общего используемого стандарта отображения этих данных, а в некоторых случаях различия могут существовать даже в разных регионах одной страны. При выходе на иностранный рынок локализацию делать нужно, так как она заметно повышает лояльность клиентов к вашему продукту и бренду.

Примерно так выглядит наш оптимальный процесс локализации продуктов

Основная область, затрагиваемая тестированием локализации, включает в себя контент и пользовательский интерфейс. Мы поможем вам выстроить оптимальные процессы непрерывной локализации для часто обновляющихся проектов. Индивидуальный менеджер по локализации готов помочь с любыми запросами. Простота общения и получения обратной связи или вопросов от переводчиков. У нас был только положительный опыт работы с компанией Alconost. Мы общаемся с менеджером напрямую, и любые вопросы решаются быстро.

Локализационное тестирование

Баги локализации: найти и обезвредить

Сначала проводится первый этап тестирования, в ходе которого создаются отчеты и вносятся коррективы в локкит. Регрессионное тестирование позволяет закрепить результат первого круга и убедиться, что тексты в игре встали правильно. При необходимости этот этап может быть повторен, но чаще всего это не требуется. Звучит интересно, но как же нам заставить всё это работать именно в таком виде? Интернационализация — процесс разработки приложения, при котором код самого приложения независим от любых языковых и культурных особенностей региона/страны (cultural specific data). Internationalization принято сокращать как “I18N”, где 18 — это число символов между “I” и “N”.

Зачем проводить тестирование локализации?

Когда вы делаете продукт и ориентируетесь сразу на несколько стран, или на международный рынок в целом, вы делаете его мультиязыковым. Но, как и в любом другом деле, при изготовлении мультиязыкового приложения возникают ошибки, неточности, недопонимания. Все это приводит к негативному восприятию вашего продукта, даже если в других аспектах он хорош.

  • Очень хорошим источником знаний мне послужила Globalization Overview документация от Microsoft.
  • Наличие глоссария позволяет подключать к проекту нескольких переводчиков и менять их во время выполнения заказа.
  • Данный метод предназначен для проверки локализуемости строк до самой локализации, обычно выполняется в рамках этапа тестирования интернационализации.
  • Сюда можно отнести ошибки при локализации форматов дат или времени, особенности использования падежей или форм мужского и женского рода.
  • Предложения и пожелания более общего характера направляются менеджеру проекта — связующему звену между всеми участниками тестирования.

Более того, некоторые клиенты просят выполнить несколько тестовых переводов, чтобы выбрать лучшего переводчика для своего проекта — это тоже возможно. После создания тестовых скриптов для приложения на исходном языке, производится замена литералов на константы, хранящиеся в файле ресурсов. Затем создаются соответствующие файлы ресурсов для целевых языков, назначая локализованные термины константам, созданным на предыдущих шагах.

Качество переводов является достаточно высоким благодаря процедуре вычитки, выполняемой компанией Alconost. Localization quality assurance (QA) или тестирование локализации — особый вид тестирования. В первую очередь, это косметическая оценка переведенных текстовых элементов игры, осуществляемая визуально.

Зачастую локализация подразумевает в том числе переработку интерфейса приложения и добавление новой функциональности. При тестировании интернационализации необходимо убедиться, что код программного обеспечения написан таким образом, чтобы он был готов к локализации и глобализации. Это включает в себя проверку того, что код не содержит никаких жестко закодированных строк на любом языке, и что он использует правильные функции для форматирования дат, времени и чисел. Также следует проверить, что код может легко адаптироваться к новым языкам и культурам без необходимости переписывать его. Локализация — это процесс адаптации программного обеспечения под определенную локальную среду. Цель локализации — сделать программное обеспечение более доступным и понятным для пользователей в разных частях мира.

Untranslated text (непереведенный текст) — тут все просто. Внезапный английский текст в русской версии программы (где его быть не должно), или испанский — в арабской. – Поиск элемента по id. Наиболее простым и надежным способом нахождения элемента является поиск по атрибуту id, однако далеко не все элементы страницы могут содержать данный атрибут. Узнайте, что такое кибербезопасность, ее основные принципы и методы защиты данных.

Необходим для того, чтобы внести правки в него по итогам тестирования. Также локкит нужен для того, чтобы проверять сомнительные места в игре. Например, бывает так, что в игре по каким-то причинам находятся старые тексты, а в локките уже обновленные, такие вещи мы тоже стараемся ловить. Мы можем проводить тестирование как на эмуляторах различных устройств (например, эмулятор iPad, который запускается на ПК), так и на самих устройствах (ПК, устройства на Android, iOS). Одни и те же вещи могут иметь различные возрастные ограничения в разных странах.

Устранение неточностей перед запуском проекта в другом регионе делает языковые версии продукта максимально безупречными и естественными для восприятия иностранной аудиторией. Локализационное тестирование позволит быть уверенным в качестве перевода на 100 %. Это особенно важно для компаний, желающих подчеркнуть свой статус и завоевать доверие пользователей из других стран. Носители-тестировщики — люди, для которых тестируемый язык является родным, а не носители — те, кто выучил нужный язык.

IT курсы онлайн от лучших специалистов в своей отросли https://deveducation.com/ here.

Scroll to Top
×

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

×